dimanche 7 février 2010

Dictionnaire franco-québécois, chapter 2

Comme nous passons nos derniers jours canadien chez nos amis anglophones (et leur fille de 18 mois polyglotte), je peux compléter mon dictionnaire franco-québécois sans crainte de représailles (immédiates)

Dans le chapter 1, je notais donc qu'une des réactions courantes des québécois par rapport à notre French attitude était l'auto-flagellation sur le mode "On parle crisse de mal, nous z'aut'. Il y a un pendant à cette réaction...

Un pendant nettement plus vicieux... Observons...


Un québécois et un français bavardent... Tout va bien. Plus pour longtemps...

Alors que la conversation s'écoule normalement, le québécois se met raconter une anecdote incroyable sur le jour ou il envoyait des "courriels" depuis son "stationnement" tout en cherchant dans sa poche des "gommes à mâcher".

Alors que le français se demande quelle est la juste attitude à adopter devant cette information percutante, le québécois s'arrête en pleine phrase, car il n'avait pas la moindre intention de parler de gomme à mâcher). Le fourbe sourit d'un air faussement gêné, puis s'auto-corrige: "oh, pardon, mail, parking, chewing gum, c'est vrai que vous utilisez plein d'anglicismes en France".

Et prend ça dans tes dents, maudit français.
 
Car au Québec, on protège la langue de Molière, on fait des efforts, on ne se laisse pas aller à la facilité de l'anglicisme bas de gamme... Au Québec, on se fait sauver la vie par des coussins gonflables (air bag), on ne tchatte pas mais on clavarde, on ne part pas en week end mais on apprécie les fins de semaine, on ne fait pas de shopping mais on magazine, et on ne passe pas prendre ses chemises au pressing mais chez le nettoyeur... Ok. Honte sur nous, mais que fait Bernard Pivot?

Et bien, Bernard Pivot, je sais pas, mais moi je m'insurge...

Petite liste non-exhaustive (trouvée ICI) du peu d'anglicismes utilisés par les pourfendeurs de mauvaise parlure de québécois. Comme je suis fair-play, j'ai uniquement gardé ceux que j'ai effectivement entendu... et ça en fait un paquet... (en rouge, mes préférés)


- anyway (en tout cas, quoi qu'il en soit)
- background (arrière-plan, contexte, origine...)
- badluck, badlucké (malchance, malchanceux)- sleeping bag (sac de couchage)
- balance, balancé (solde, équilibre, équilibré)
- balloon/balloune (ballon, bulle)
- batch (lot, paquet)
- beat (rythme, tempo)
- binnes (fèves)
- booker (engager, inscrire, réserver...)
- braker (freiner, ralentir)
- break (pause, répit)
- bright (intelligent, subtil)
- bumper (pare-chocs)
- burnout (surmenage)
- canceller (annuler, décommander)
- canne (boîte, cannette, boîte de conserve)
- car wash (station de lavage)
- cartoon (dessin animé, bande dessinée)
- cash (comptant, en liquide, en espèces)
- cassé (à sec, fauché)(de broke)
- catcher (attraper / piger, saisir, comprendre)- chance (possibilité, occasion, risque)
- change (monnaie)
- charcoal (charbon de bois)
- charge (frais), charger (facturer)
- cheap (bon marché / avare, radin)
- checker (jeter un oeil, vérifier, inspecter, enregistrer...)
- check-up (bilan, inspection...)
- clutch (embrayage)
- coat/jacket (manteau, blouson)
- compétition, compétitionner (concurrence, concurrencer)
- cute (mignon, joli...)- date (sortie, rendez-vous) - à date (pour l'instant)
- deadline (échéance, date butoir, date/heure limite)
- deal (marché, affaire) - package deal (forfait, accord global)
- dealer avec (négocier, traiter, faire face à)
- décade (décennie)
- (sun)deck (terrasse)
- défroster (dégivrer)
- déplugger (débrancher)
- domper/dumper (déposer, laisser tomber, déverser...)
- doorman (concierge, portier)
- downloader (télécharger)
- drink (boisson, comsommation, verre)
- dropper (lâcher, abandonner, décliner)
- dull (morne, ennuyeux)
- egg roll (nem, rouleau impérial, rouleau de printemps)
- faker (simuler, feindre)
- fan (ventilateur)
- feedback (réaction, commentaire, retour)
- first aid (premiers soins)
- fitter (convenir, correspondre)
- flasher (clignotant)
- flashlight (lampe de poche, torche)
- flat (dégonflé, crevé)
- flusher (tirer la chasse d'eau / plaquer)
- flyer (voler, déguerpir)
- foreman (chef d'équipe, contremaître)
- frame (armature, cadre...)
- full (plein, complètement)
- gamique (manigance, combine)
- gang (groupe, bande - utilisé en France uniquement pour parler d'un groupe criminel)
- gaz (essence)
- gun (arme à feu, pistolet, fusil)
- helper (assistant, aide)
- insécure (inquiet, peu sûr)
- job (boulot, travail - utilisé en France uniquement pour parler d'un petit boulot)
- joke (blague, farce, attrape...)
- lap top (ordinateur portatif/portable)
- légal (juridique) - aviseur légal (legal advisor) : conseiller juridique
- lifeguard (maître-nageur, sauveteur)
- lift (donner un) (déposer, emmener)
- lighter (briquet, allume-cigares)
- location (situation, emplacement)
- lousse (loose) (lâche, desserré, en liberté...)
- make-up (maquillage)
- malle (mail) (courrier)
- moppe (mop) (serpillère)
- muffler (silencieux, pot d'échappement)
- napkin (serviette, essuie-tout)- off (libre, en congé)
- offense (délit, faute...)
- one-way (sens unique)
- opérer (faire fonctionner, exploiter, être en activité...)
- overtime (heures supplémentaires, heures sup')
- package (forfait)
- packsack (sac à dos)
- pamphlet (brochure, dépliant...)
- passer une loi (voter, adopter une loi)
- peanut, pinotte (arachide, cacahuète)
- pedigree (description, CV...) (ne s'utilise en France que pour un animal de race)
- pet shop (animalerie)
- pitcher (lancer, balancer)
- place (lieu, endroit...) (ne s'utilise en France que pour une place dans une ville - ex. : la Place d'Italie - ou pour un siège dans une voiture, un bus...)
- plancher (floor) (étage)
- plugger (brancher)
- plywood (contreplaqué)
- préjudice (préjugé)
- preview (bande-annonce)
- puncher (perforer, pointer...)
- rack (casier, panier, étagère....)
- rough (brut, brutal)
- route (itinéraire)
- runner (circuler, fonctionner, conduire, gérer...)
- runway (piste)
- rush (affluence, ruée, période de pointe)
- scrap (casse, débris...), scrapper (démolir, bousiller)
- sécure (en sécurité, sûr, tranquille)
- shack (cabane, bicoque)
- shaker (trembler, vibrer)
- shape (forme)
- shed (hangar, dépôt...)
- shipper (expédier)
- shop (usine, atelier, boutique)
- shot (coup...)
- show (spectacle, numéro)
- slack (mou, lâche, dévissé...)
- slow (lent, au ralenti)
- smatte (smart) (aimable, fin, habile...)
- splitter (partager)
- spot (point, eplacement)
- spotlight (projecteur)
- spotter (repérer, matter)
- spread (pâte à tartiner)
- stage (estrade, scène...)
- steamé (vapeur, à la vapeur)
- step (bond, saut, pas), stepper (bondir, sauter)
- storage (entreposage, garde-meubles)
- straight (honnête, droit, strict, de suite, sec / hétéro)
- strap (bandoulière, courroie, lanière)
- stretché (extensible)
- suit (costume, combinaison)
- switch (interrupteur, bouton), switcher (changer, passer de.. à..)
- ticket (contravention)
- timer (chronométrer)
- tip (pourboire)
- toffe/tough (pénible, tenace, dur), toffer (persévérer, tenir bon, endurer)- toune (chanson, air)
- truck (camion), trucker (camionneur, chauffeur routier)
- truster (faire confiance à), trustable (fiable)
- twister (tordre, entortiller)
- update (mise à jour)
- U-turn (demi-tour)
- van (semi-remorque, fourgonnette)
- waiter, waitress (serveur, serveuse)
- watcher (surveiller, guetter)
- windshield (pare-brise)
- wiper (essuie-glace)

Fais moins le malin avec sa gomme à mâcher, l'aut...

1 commentaire:

  1. Bonjour,

    Je trouve que les accrocs a langue de Molière que vous montrez du doigt, sont véridiques.

    Je vous demande pendant que vous vivez au Québec, d'être franco-responsable, i.e. de partager votre maitrise de la langue de Molière avec nous.
    Nous voulons bien la parler.
    Vous devez éviter de dire: “Nous a Paris dans le cinquième arrondissement , nous disons cela plutôt que cela...".
    Tu vas nous froisser.
    Tu dois dire plutôt de façon catégorique: « Dans le dictionnaire, on appelle cet objet par le nom suivant. C’est le mot correct»
    On va te remercier et on va t'aimer.

    En passant...

    Si vous avez à coeur la langue de Molière, pouvez-vous faire circuler dans votre milieu!
    Merci à l'avance!

    CENTRE-VILLE DE MONTREAL

    ====================================

    Une anglicisation fulgurante en photos et vidéos
    Déjà un millier de dérogations à la Charte de la langue française!
    Et ce ne sont ni des rumeurs, ni des ouï-dire, ni des peurs mal-fondées, ni des épouvantails à moineaux, ce n'est qu'un constat.
    Et comme Paul Watzlawick, philosophe et grand psychanalyste, dit bien dans sa formule: "La déliquescence des cultures précède la disparition des sociétés".
    « Quand nous défendons le français chez nous, ce sont toutes les langues du monde que nous défendons contre l’hégémonie d’une seule. » – Pierre Bourgault

    Allez constater sur ce site pour voir en totalité le millier d'infractions à la loi 101
    au centre-ville de Montréal :
    http://www.imperatif-francais.org/bienvenu/articles/2008/montreal-anglais.html


    Pour un bref apercu (si vous manquez de temps), allez visitez ce lien:
    http://www.youtube.com/user/montrealenfrancais

    Gilles Thompson

    RépondreSupprimer